diumenge, 21 d’octubre de 2012

La Paraula de Déu en els quatre racons del món: el DOMUND i les traduccions de la Bíblia a les llengües natives

La Paraula de Déu és font d'esperança i desenvolupament. Així ho han cregut sempre els missioners i l'Església que, a més, han volgut que aquesta Paraula s'encarnés en cada cultura i expressés la seva riquesa en cada llengua. És per això que el DOMUND destina tots els anys una part de les seves ajudes a la traducció, publicació i difusió en les llengües locals dels territoris de missió de la Bíblia, i dels llibres litúrgics.

El hausa, el gwari, el kirundi, el sar, el zulu, el chi-tonga, el q'eqchi, el wancho… i seguiria la llista de les llengües amb els sons de les quals s'expressen vivències tan belles com “el que vau fer a un d'aquests petits, a mi m'ho vau fer”, “qui m'ha vist a mi, ha vist al Pare”.



Amb 20.000 dòlars s'ha col·laborat amb la Conferència Episcopal de Burundi en la traducció de la Bíblia a la llengua kirundi, una de les llengües bantúes, parlada per més de cinc milions de persones. 10.000 dòlars s'han destinat a la impressió de Bíblies en la llengua local chi-tonga de Zàmbia; aquesta llengua, de fet, no es va posar per escrit fins que els missioners van arribar a la regió, la qual cosa ha ajudat al fet que no es perdi. Altres 20.000 dòlars han permès la publicació de la Bíblia en la llengua malgache de Madagascar. I 10.000 dòlars és l'aportació d'aquest any per traduir la Bíblia a la llengua zulu, a Sud-àfrica. A l'Índia, a la diòcesi de Miao, es publicarà, gràcies als 7.000 dòlars enviats, el Nou Testament en llengua wancho.


Entre les altres publicacions en llengües locals que el DOMUND ha recolzat està la dels llibres de cants litúrgics en la llengua sar de la República del Txad, la impressió de missals per a les parròquies en les quals es parla hausa i gwari a Nigèria, o la publicació de catecismes en llengua mooré-dioula de Burkina Faso.